「至福」這個詞,即使來到這裡也顯得有些不足,更不用說達到「薩哈斯拉拉」(Sahasrara),與「至福」相關的「情感」這一面已經消失,只剩下單純地、「充滿」,一種能量充沛的状态,並且這種狀態正在不斷提升。
「至福」這個詞所能形容的,只是之前的階段,即使稍微有些「充滿」,但從原本並未完全「充滿」的状态開始,透過冥想而達到「充滿」的状态時,才能說是一種足以讓人感到滿足的程度,也就是「至福」。隨著逐漸接近一種總是「充滿」的状态(雖然每天的狀態可能有所不同),並且經歷了能夠產生與「至福」有明顯差異的冥想,在冥想中,「至福」幾乎變成了一種常態。(雖然這句話可能有些誤導),而且這種「充滿」的状态也會相對長時間地持續於日常生活中,從而使情感也變得更加穩定(即使偶爾會感到低落),但基本上總是處於一種被滿足的状态。
正是因為冥想能夠暫時將人帶入「至福」的状态,所以才會強調「至福」這一面。如果一直处于類似「至福」的状态,就不需要特別說它是「至福」,因為它一直是「充滿」的狀態,比起說是「至福」,更應該说是單純地、「充滿」。
如果被問及是否是「至福」,嗯,是的,但「至福」雖然也包含「充滿」的意思,但也包含了情感的一面。作為一種情感而言,「至福」確實存在,但我總是處於那種狀態,所以不需要特別強調它是「至福」,我自己也不會特意這樣說。如果說是「持續的至福」,可能會讓人感到有些模糊不清,如果是要用這種表達方式,我個人更喜歡直接说、「充滿」。
儘管如此,「單純地」被告知是「充滿」,可能還是會讓人覺得「這是什麼意思呢?」,所以暫時將其解釋為「至福」或許是可以的。但重點在於,當「至福」幾乎變成一種常態時,就不需要特意去強調它了。
這種狀態,在吠檀多教(Vedanta)中與「阿特曼」(Atman)的概念相符,「阿特曼」是「薩特-智特-阿南達」(Sat-Chit-Ananda),其中「阿南達」通常被翻譯為「至福」,但其原本的梵文意思是「充滿」。這也讓人感到納得。「薩特」是指存在,代表著穿越過去、現在和未來的永恆,「智特」是指意識,因此,「永遠的意識正在充滿」,這就是「阿特曼」的意思。如果將「阿特曼」翻譯成日語,就是(真正的我),也就是「真我」,而「真正的我」就是一種「永遠地充滿的意識」。
當到達薩哈斯拉拉時,你會明白那裡的心靈意識,在原本的意義上,確實是完全正確和恰如其分的表達。