“至福”这个词在这里都显得不够用,更不用说“萨哈斯拉”,在这种状态下,“至福”所包含的“情感”层面已经消失,只剩下一种“充满”的状态,能量充沛,并且这种状态还在不断提升。
“至福”这个词只适用于之前的阶段,即使只是稍微充满,但如果从一种不够充满的状态开始,通过冥想达到充满的状态,才能称之为“至福”,并且感到非常满足。随着逐渐接近一种始终充满的状态(虽然每天的状态可能会有所不同),通过冥想,你会经历一种可以称之为“至福”的阶段,(虽然这可能有些夸张),并且这种充满“至福”的状态会相对较长时间地持续在日常生活中,从而在情感层面也变得稳定,(虽然可能会暂时出现低落),但基本上会一直处于一种满足的状态。
正是因为冥想可以暂时提升到“至福”的状态,所以“至福”的层面才会被强调。但如果总是处于“至福”的状态,那就根本不需要特意说是“至福”,因为它总是处于一种满足的状态,所以更应该说是“仅仅是充满”,而不是“至福”。
如果有人问你“是至福吗?”,嗯,是的,但“至福”虽然也包含“充满”的含义,但同时也包含情感的层面。作为一种情感来说,是的,你确实处于那种状态,但你不会特意说自己处于“至福”的状态。因为“至福”给人一种“短暂”的印象,如果说“持续的至福”,那就让人摸不着头脑。在这种情况下,用“仅仅是充满”这个说法,对我来说更合适。
不过,仅仅说“充满”可能会让人觉得“你在说什么呢”,所以暂时还是可以把它解释为“至福”。但重点是,当“至福”变得非常普遍时,你就不会特意说“至福”了。
这种状态,在吠檀多哲学中,与“阿特曼”的描述相符。“阿特曼”是“萨特-意识-至福”,虽然“至福”通常被翻译为“至福”,但其原始的梵语含义是“充满”,这也可以理解。 “萨特”是指存在,意味着过去、现在和未来,是永恒的。“意识”是指意识,所以“永恒的意识是充满的”,这就是“阿特曼”的含义。如果将“阿特曼”翻译成日语,就是“真正的我”,所以“真正的我”就是“永恒的充满的意识”。
当说到萨哈斯拉拉时,你会明白,那个阿特曼的意识,在原本的意义上,确实是完全正确和恰当的表达。