یہاں تک کہ "ذہن کی تسکین" جیسے لفظ بھی کم پڑتے ہیں، اور جب "ساہスラ" تک پہنچتے ہیں، تو "ذہن کی تسکین" سے منسلک "جذبات" کا پہلو غائب ہو جاتا ہے، اور صرف "مکمل" ہونے کی حالت باقی رہتی ہے، ایک ایسی حالت جو توانائی سے بھرپور ہوتی ہے، اور جو مسلسل بڑھتی رہتی ہے۔
"ذہن کی تسکین" کا لفظ اس سے پہلے کے مرحلے تک ہی مناسب تھا؛ اگرچہ یہ کسی حد تک مکمل ہو، لیکن جب آپ اس حالت سے کہ جو مکمل نہیں ہے، سے مراقبہ کے ذریعے مکمل ہونے کی حالت تک پہنچتے ہیں، تو اسے "ذہن کی تسکین" کہا جا سکتا ہے، کیونکہ یہ اتنی مکمل ہوتی ہے کہ آپ کو کافی اطمینان حاصل ہوتا ہے۔ جیسے جیسے آپ مسلسل مکمل ہونے کی حالت کے قریب آتے ہیں (اور یہ روزانہ کی حالت میں فرق ہو سکتا ہے)، آپ ایسے مراقبے سے گزرتے ہیں جس میں "ذہن کی تسکین" کافی عام ہو جاتی ہے (اگرچہ اس میں کچھ حد تک غلط فہمی ہو سکتی ہے)، اور "ذہن کی تسکین" کی حالت آپ کے روزمرہ کے معمولات میں کافی دیر تک برقرار رہتی ہے، تو آپ کے جذبات بھی مستحکم ہو جاتے ہیں (اور اگرچہ یہ عارضی طور پر کم ہو سکتے ہیں)، لیکن بنیادی طور پر آپ ہمیشہ مکمل محسوس کرتے ہیں۔
مراقبے کے ذریعے عارضی طور پر "ذہن کی تسکین" کی حالت کو حاصل کرنے کے ہی وجہ سے "ذہن کی تسکین" کا پہلو نمایاں ہوتا ہے؛ جب کہ اگر آپ ہمیشہ "ذہن کی تسکین" جیسی حالت میں رہتے ہیں، تو اس کا ذکر کرنے کی کوئی ضرورت نہیں ہوتی، کیونکہ آپ ہمیشہ مکمل ہوتے ہیں۔ اس لیے، "ذہن کی تسکین" کے بجائے، یہ کہنا زیادہ مناسب ہے کہ آپ صرف مکمل ہوتے ہیں۔
اگر کسی سے پوچھا جائے کہ کیا یہ "ذہن کی تسکین" ہے، تو ہاں، یہ ہے، لیکن "ذہن کی تسکین" میں مکمل ہونے کا بھی مفہوم شامل ہوتا ہے، لیکن اس میں جذبات کا پہلو بھی ہوتا ہے، اور جذبات کے لحاظ سے "ذہن کی تسکین" کا تجربہ تو ہوتا ہے، لیکن یہ ہمیشہ ایسا ہوتا ہے، اور اس لیے، میں خود اس چیز کو "ذہن کی تسکین" کہتا ہوں، بلکہ اس سے اجتناب کرتا ہوں۔ "ذہن کی تسکین" میں عارضی ہونے کا ایک عنصر شامل ہو سکتا ہے، اور اگر ہم "لگاتار ذہن کی تسکین" کے بارے میں بات کرتے ہیں، تو یہ ایک ایسا موضوع ہو جائے گا جسے سمجھنا مشکل ہو سکتا ہے۔ اس لیے، میرے لیے، "مکمل" کہنا زیادہ مناسب ہے۔
تاہم، صرف "مکمل" کہنا بھی کافی نہیں ہو سکتا، کیونکہ اس سے آپ کو شاید سمجھ نہیں آئے گا کہ میں کیا کہنا چاہتا ہوں۔ اس لیے، اگرچہ، ایک عارضی وضاحت کے طور پر، ہم اسے "ذہن کی تسکین" کہہ سکتے ہیں۔ لیکن، یہ بات یاد رکھیں کہ جب "ذہن کی تسکین" کافی عام ہو جاتی ہے، تو اس کا ذکر کرنے کی کوئی ضرورت نہیں رہتی۔
یہ حالت، ویدانتا میں، "آٹمن" کی وضاحت سے مطابقت رکھتی ہے۔ "آٹمن" "سات-چیت-آنندہ" ہے، اور "آنندہ" کا عام طور پر ترجمہ "ذہن کی تسکین" کے طور پر کیا جاتا ہے، لیکن اصل سنسکرت میں اس کا مطلب "مکمل" ہونا ہے۔ اس لیے، یہ بھی سمجھ میں آتا ہے۔ "سات" کا مطلب ہے وجود، جو کہ ماضی، حال اور مستقبل میں پھیلا ہوا اور ہمیشہ موجود ہے۔ "چیت" کا مطلب ہے شعور، اس لیے، "آٹمن" کا مطلب ہے کہ ہمیشہ موجود شعور جو مکمل ہے۔ اگر ہم "آٹمن" کا جاپانی میں ترجمہ کریں، تو یہ "حقیقی میں" یا "حقیقی میں آپ" ہے۔ اس لیے، "حقیقی میں آپ" کا مطلب ہے کہ ہمیشہ موجود اور مکمل شعور۔
ساہاسرالا تک پہنچنے پر، یہ واضح ہو جاتا ہے کہ اس کیアートمان کی شعور، اصل معنی میں، بالکل درست اور صحیح اظہار ہے۔