ساهاスラ لا هي ليست مجرد سعادة، بل هي امتلاء.

2023-02-04 記
موضوع.: :スピリチュアル: 瞑想録

حتى كلمة "السرور" تبدو غير كافية لوصف هذا المكان. عندما تصل إلى "ساهاسرالا"، يختفي الجانب "العاطفي" المرتبط بكلمة "السرور"، ولا يبقى سوى حالة من الامتلاء، حالة من الطاقة المكتنزة، والتي تتزايد باستمرار.

كلمة "السرور" كانت مناسبة للمرحلة التي تسبقها، ولكن حتى لو كانت هناك درجة من الامتلاء، فإن الوصول إلى حالة الامتلاء من خلال التأمل، والتي يمكن اعتبارها "سرورًا" بسبب الشعور بالرضا، ومع الاقتراب تدريجيًا من حالة الامتلاء المستمر (على الرغم من وجود اختلافات في الحالة اليومية)، فإن التأمل الذي يمر به يختلف بشكل كبير لدرجة أنه يمكن القول أن "السرور" يصبح أمرًا طبيعيًا إلى حد ما (على الرغم من أن هذا قد يكون مضللاً بعض الشيء)، وأن حالة "السرور" المكتنزة تستمر لفترة طويلة نسبيًا في الحياة اليومية، مما يؤدي إلى استقرار الجوانب العاطفية (على الرغم من وجود انخفاضات مؤقتة)، ولكن بشكل أساسي، تستمر حالة الرضا الدائم.

إن التأمل الذي يرفع مؤقتًا الحالة إلى حالة "السرور" هو الذي يجعل الجانب "العاطفي" للسرور يبرز. في الحالات التي يكون فيها "السرور" هو الحالة الطبيعية، لا داعي حتى لذكر كلمة "السرور"، لأنك ببساطة ممتلئ دائمًا، لذا فإن التعبير "ممتلئ" هو الأنسب بدلاً من "السرور".

إذا سُئلت عما إذا كان ذلك "سرورًا"، حسنًا، نعم، إنه كذلك، ولكن كلمة "السرور" تتضمن أيضًا معنى الامتلاء، بالإضافة إلى الجانب العاطفي، والجانب العاطفي للسرور هو بالفعل ما يحدث، ولكن عندما تكون في هذه الحالة بشكل مستمر، لا أعتقد أنه من الضروري أن أصف ذلك بأنه "سرور"، لأنني شخصيًا لن أستخدم كلمة "سرور". قد يكون هناك دلالة طفيفة بأن "السرور" شيء مؤقت، وعندما نقول "سرور مستمر"، يصبح الأمر غامضًا بعض الشيء، وإذا كنت سأستخدم تعبيرًا كهذا، فمن الأفضل بالنسبة لي أن أقول ببساطة "ممتلئ".

ومع ذلك، حتى لو قيل ببساطة "ممتلئ"، فقد يبدو الأمر وكأنه "لا معنى له"، لذا يمكن اعتبار "السرور" وصفًا مناسبًا مؤقتًا. ولكن، الفكرة هي أن "السرور" يصبح أمرًا طبيعيًا لدرجة أنه لم يعد هناك حاجة لذكر كلمة "السرور".

هذه الحالة تتوافق مع وصف "أتْمان" في الفلسفة الفيدية، حيث أن "أتْمان" هي "سات-تشيت-أناندا"، و "أناندا" تُترجم عادةً إلى "السرور"، ولكن المعنى الأصلي في اللغة السنسكريتية هو "ممتلئ"، وهذا أيضًا يفسر ذلك. "سات" تعني الوجود، وهي أبدية وتمتد عبر الماضي والحاضر والمستقبل، و "تشيت" تعني الوعي، لذا فإن "أتْمان" تعني "وعي أبدي ممتلئ"، وإذا ترجمنا "أتْمان" إلى اللغة اليابانية، فهي تعني "الأنا الحقيقية"، وبالتالي، فإن "الأنا الحقيقية" هي "وعي أبدي ممتلئ".

عند الوصول إلى "ساهاسرارا"، يصبح من الواضح أن وعي "آتمان" هو التعبير الحقيقي والصحيح بالمعنى الأصيل.



(المقالة السابقة.)بفضل وعي ساهاسرالا، ظهر الهدف.